Verktøy for å oversette WordPress

wp2

Det dreier seg om å oversette brukergrensesnittet til WordPress, for eksempel fra engelsk til norsk. Hvis du har installert norsk språkversjon av WordPress, altså hovedtjenesten, da trenger du ikke å gjøre noe her. Har du lastet ned og installert et tema som ikke er blitt oversatt, kan du selv oversette dette. Vi viser deg hvordan.

Det finnes i utgangspunktet to måter å oversette WordPress. Du kan gjøre dette manuelt, eller du kan bruke programvare som tilrettelegger prosessen.

Les også: WordPress – tips og triks

Manuell oversettelse

Denne metoden krever litt kunnskap til PHP-koder. Du kan logge deg på serveren via et FTP-program, hvis du har WordPress på webhotell, og oversette PHP-filene manuelt. Det er lurt å notere hvilken PHP-fil du oversetter hvilke ord/setninger, da får du bedre oversikt, og det kan også være lurt å notere hvor du foretok endringer, enten i tilfelle du angrer eller hvis du må gjøre det en gang til. Et godt tips for skille mellom ord som skal oversettes, og ord som er en del av selve PHP-koden, er at vanlige ord og setninger er merket med ‘apostrofer’.

Ulempen med denne metoden er altså at du må kjenne til PHP-språket, altså må finne frem teksten du skal oversette, og da må du søke i alle PHP-filene. En annen ulempe er at hvis et utvalgt tema blir oppdatert, blir alle oversettelsene automatisk overskrevet tilbake til engelsk. Dette er med andre ord ikke den mest ryddige måten å oversette på, men er altså en mulighet.

Det finnes en mulighet som fjerner en rekke ulemper ved manuell oversettelse av et tema, og det er å opprette såkalt «child»-tema. Les mer om denne muligheten i vår guide om temaer.

Oversettelse med Poedit

Et annet alternativ, og det som er mer ryddig, er å bruke programmet Poedit til å oversette. Med dette programmet kan du åpne WordPress sine språkfiler – av disse er det tre typer:.pot, .po og .mo. Du kan åpne en .pot-fil som ligger på serveren (overført via et FTP-program) og foreta endringer du selv ønsker.

poedit

Åpn .po-eller .pot-fil
Kjør Poedit, velg «Åpne» finn en .po-fil, og åpn filen i programmet. Hvis temaet du har valgt kun har en .pot-fil, og ikke en .po-fil, kan du velge «Alle filer» og velge å åpne .pot-filen, .pot og .po er egentlig samme filtypen.

«Source text» (originalen) og «Translation» (oversettelse)
Nå kan du sette i gang og oversette teksten du ser. Klikk på et ord og dette ordet vil da dukke opp i «Source text»-vinduet. Klikk deretter i «Translation»-vinduet, og skriv et ord eller en setning som oversitter originalteksten. Det kan for eksempel være en oversettelse fra engelsk til norsk.

poedit2

Notater
Du vil også finne vinduet «Notes for translators». Her kan du eventuelt skrive kommentarer til oversettelsen. Dette kan være nyttig, hvis du for eksempel jobber med en oversettelse sammen med andre mennesker.

Filen lagres som en .op-fil (pluss en .mo-fil)
Når du er ferdig med oversettelsen, velger du «Fil» og «Lagre som», og lagrer filen som en .op-fil. Før du lagrer filen, bør du velge «Fil», «Innstillinger», «Redigering» og «Lag .mo-fil automatisk ved lagring», dersom ikke dette valget allerede er aktivert.

Velg filnavnet med omhu
Filen du lagrer bør ha et navn med samme språkkode du finner i wp-config. Koden du finner i wp-config kan slik define(‘WPLANG’, ‘nb_NO’). Navnet på .op-filen har dermed koden nb_NO, for eksempel tema_nb_NO.

Ikke perfekt
Poedit høres ut som et drømmeprogram, men det er det dessverre ikke. Programmet har en rekke ulemper. Problemet er at teksten du ser i Poedit, er presentert i en kort versjon, og derfor kan det være vanskelig å vite i hvilken sammenheng teksten skal brukes. For å forstå sammenhengen, må du se ordene i bruk i en hel setning, og dette gjør Poedit kun delvis eller ikke i det hele tatt.

Noen brukere kan i tillegg få problemer med at Poedit faktisk ikke virker. Det som skal til for å aktivere en .mo-fil, altså at oversettelsen faktisk gjennomføres, er at koden som brukes i navnet på .mo-filen må være det samme som språkkoden i wp-config-filen. Enkelte brukere vil oppleve at dette ikke skjer, dessverre. I så fall må man bruke «nødløsningen», altså å oversette PHP-filene manuelt – det er i hvert fall en metode som fungerer garantert, men du må da kjenne PHP-språket for å vite hva du driver med.

Du finner mer informasjon om oversettelse av WordPress på wordpress.org.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *